文版本为准。
实际上双方签署的和约正本就是大明文版本。
另外三份都是奥斯曼自己翻译出来,给他们自己国国内的人看的,保住最后的脸面用的。
奥斯曼国作为一个缝合怪,国内的语言文字系统非常复杂。
皇族和宫廷使用“奥斯曼土耳其语”,其语法是突厥语,但是所用的词汇超过八成来自阿拉伯语和波斯语。
奥斯曼国内底层普通土耳其人同样使用“奥斯曼土耳其语”,但所用的大部分词汇仍然是突厥语。
所以哪怕是同一个国家,奥斯曼的皇族和普通人之间,在很多时候都无法顺畅的交流。
由于奥斯曼境内有大量的阿拉伯人,同时全国普遍信仰天方教,宗教相关文书和法律都使用阿拉伯文。
与此同时,在文学、艺术、外交方面则通常使用波斯文,还有一部分希腊人的拉丁文。
在明学热潮之中,奥斯曼也曾经效彷秦朝搞书同文字,尝试在全国范围普及奥斯曼土耳其文。
但奥斯曼土耳其文本身就是一个缝合怪,关键是在文化层面的全面弱势,无法压制阿拉伯文和波斯文。
毕竟,自己最重要的宗教信仰经典,以及最吸引人的文学艺术作品,都是通过另外的语言来呈现的。
硬要推广被认为是粗鄙之语的奥斯曼土耳其文,这阻力就太大了。
到目前为之,奥斯曼的官方语言是奥斯曼土耳其文虽然,但是阿拉伯文和波斯文仍然广泛存在。
如果只用奥斯曼土耳其文发公告,国内很多人可能根本看不懂。
相对而言,大明雅言文字足够的规范成熟,而且来自世界最强的国家,是使用人数最多的语言。
大明也不可能相信奥斯曼土耳其文的文书,所以双方就只能以大明文和约为正本了。
奥斯曼代表札亚丁在侍从的帮助下,也依次在自己的四份不同语言的和约上签字。
朱靖垣和札亚丁各自签署面前的文件之后交换,再在对方签署国的文件上签字、用印,保存。
然后应大明要求,现场交换双方事先就准备好的君主批准书。
这样双方的和约就正式签署完成,也在签署的同时直接生效了。
守在下方的摄