晚上,灯下。
庄小维拿出一张纸,上面写着一首名诗《当你老了》。
庄小维说:“现有的各种翻译,我都不很满意,这是我博采众家之长,鼓捣出的版本!”
舒婧和庄小维并肩而坐,笑了:“小维,你一高四学生,大言不惭啊!”
“舒婧姐,你且看看!”
纸上有着中文与英文:
【当你老了,头发白了,睡意昏沉,
你在炉火旁打盹,取下这本书,慢慢读,
回想起你双眸里曾有的温柔,
回想起你目光中深含的怜愁;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
炉火红光闪耀,你弯下了腰,
你带着浅浅的忧伤喃喃低语,
爱情是怎样逝去,怎样远上群山,
又怎样在星星之间藏住了脸庞。
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.】
舒婧对庄小维说:“我不懂英语——不过,看你竟能翻译英语诗歌,真觉得你不简单了!”